[Q&A panel] AnimeNEXT
07.09.2012 - Day 2


Here is the Q&A panel from June 9th, 2012 at AnimeNEXT. Thank you to Priss from Satsuki FR for having taken videos of this panel and for permission to post it on our site.
Voici la traduction du Q&A panel du vendredi 9 juin 2012 à l'AnimeNEXT. Merci à Priss de Satsuki FR d'avoir pris des vidéos de cette séance et de l'avoir autorisé à poster tout ça sur notre site.



Français


Traductrice: Merci tout le monde d’être venu.
Satsuki: Oui! Bonjour tout le monde, comment allez-vous?
Les fans l’acclament.
Satsuki: Avec une voix grave. Mon nom est…
Fans: Satsuki!!
Traductrice: Encore une fois, tout le monde!
Satsuki: Mon nom est…
Fans: SATSUKI!!!!!
Satsuki: Arigatou gozaimasu.
Traductrice: Okay! Faites entendre vos questions! Satsuki lève sa main et les fans rient, la traductrice aussi. Je ne devrais pas choisir lui dès le début, d’accord??

Fan: Si je ne me trompe pas, vous aimez beaucoup la lune. Qu’aimez-vous le plus de la lune?
Satsuki: J’aime la demi-lune.
Traductrice: Parce que ce n’est pas complet.

Priss: Aviez-vous rencontré des musiciens qui sont fans de votre musique? Si oui, pourriez-vous nous en dire plus?
Satsuki: Oui. あります。あります。(Il y en a eu. Il y en a eu.) Plusieurs artistes.

Fan: Satsuki-san, pourriez-vous nous décrire quel type de fille aimez-vous ces temps-ci?
Les fans rient.
Traductrice: Elle commente. Oh mon dieu… C’est ça qui s’est passé pendant mon absence, n’est-ce pas?
Les fans rient.
Satsuki: Je ne sais pas.
Traductrice: Aujourd’hui, il y a beaucoup de filles mignonnes en cosplay alors, pour aujourd’hui, des cosplayers. Les fans rient. Ça sera quelque-chose d’autre demain.
Les fans rient.

Fan: Comment aviez-vous commencé à chanter?
Traductrice: Cette question est vraiment difficile à répondre. J’aime vraiment beaucoup chanter. Ainsi, j’ai fait parti de la chorale à l’école primaire. Et j’étais le soprano.
Satsuki chante une note aïgue et les fans rient.

Fan: 砂月さんの一番好きなLinkin Parkの歌は何ですか。
Traductrice: La question est, quelle est la chanson de Linkin Park que vous préférez?
Satsuki: “Numb”.
Traductrice: La raison est qu’il aime beaucoup le clip de musique.

Fan: En général, combien de journées travaillez-vous? Vous travaillez fort? Combien de fois?
Satsuki: Probablement 7 jours.
Fans: Surpris. Ohh!
Cette fan: Je suis vraiment désolée.
Les fans et Satsuki rient.

Fan: Quelle est votre plus grande inspiration?
Satsuki: La lune. [Il l’a dit en anglais.]
Traductrice: La lune. À cause de ça, j’observe la lune à chaque soir.
Fans: Aww~
Traductrice: En pensant à vous~
Fans: AWW~

Fan: Écrivez-vous vos propres chansons?
Satsuki: Oui. Oui. Oui!!
Traductrice: Il l’a dit trois fois! Souvenez-vous en. Trois fois…

Fan: Préférez-vous le style de vêtement rock à celui du Visual kei, ou celui de la renaissance?
Traductrice: J’ai un grand intérêt dans la renaissance. En fait, j’aime les deux styles, rock et Visual. Mais je sens que j’ai besoin de maquillage pour être à mon meilleur.

Fan: Que faites-vous dans vos temps libres?
Traductrice: J’aime prendre un bain, de très longs bains. Alors c’est ce que je fais pendant mes temps libres. Comme, aller aux sources chaudes. Vous connaissez les sources chaudes?
Fans: Oui!

Fan: Comment aviez-vous fait pour rentrer dans l’industrie de la musique et avoir réussi aussi bien que maintenant?
Traductrice: La raison principale pourquoi je suis rentré dans l’industrie de la musique était parce que j’aime vraiment chanter. Et présentement, pour pouvoir continuer, c’est de croire en moi-même.

Fan: À date, quel est l’endroit où vous préferez donner une prestation?
Traductrice: Elle demande: C’est-à-dire, dans le monde, ou aux États-Unis?
Cette fan: Oui, dans le monde.
Satsuki: Frappe un poing dans l’autre main, déterminé. New Jersey.
Les fans rient.
Traductrice: Pas de traduction. Pour ceux et celles qui ne savaient pas, il faisait parti d’un groupe de musique appelé RENTRER EN SOI.
Satsuki a un large sourire, avec humilité.
Traductrice: Et nous l’avions eu comme invité en 2007…
Fans: 8!
Traductrice: Oh pardon, 2008. Il était ici quand nous étions encore dans la région de Secaucus, alors je suis sûre que vous le connaissez de cette fois-là. Alors, il était vraiment content de pouvoir être ici pour cette fois-ci aussi.
Traductrice: Retour à la traduction. Vous devriez être en mesure de voir des clips de ce concert filmés en direct sur le site web de Rentrer en Soi. Alors, allez-y jeter un coup d’oeil, d’accord?

Fan: Aimez-vous les jeux videos?
Traductrice: Je les adore.
Satsuki: [En japonais. Ce n’est pas la phrase exacte, mais les mots clés y sont:] ゲームは、ね。ゲームはFinal Fantasyはね。DragonQuestとね。そう好きですね。あの、Dissidiaって Final Fantasyともね。Prétend jouer à la PSP. そう好きだし。最近アニメ、知っているかな、BerserkとHunter X Hunterですね。Pause. とヤオイですね。(Quant aux jeux, j’aime Final Fantasy et DragonQuest. J’aime aussi Dissidia de Final Fantasy. Dernièrement, quant aux animes, j’aime Berserk et Hunter X Hunter... Et Yaoi.) Les fans rient. La traductrice se tourne vers l’arrière et rit. Dites-le, s'il vous plait! Dites-le, s'il vous plait! S'il vous plait, traduisez!
Traductrice: Non, je ne suis pas satisfaites. Je ne m’attendais simplement pas à ce qu’il dise ça! J’ai travaillé avec lui depuis trop longtemps. Les fans rient. Puis la traductrice traduit. Quant aux jeux, j’aime Final Fantasy et DragonQuest. Quant aux titres principaux, j’aime Dissalia. Satsuki hésite à la corriger, et laisse ça passer. Quant aux animes, je ne sais pas si vous connaisssez Berserk? Elle rit. Il veut être Griffith.
Fans: Ouais!!
Traductrice: Je veux être en cosplay de Griffith. Les fans rient. La prochaine fois que j’irai à AnimeNEXT, je veux être en cosplay de Griffith.
Satsuki: それったSephirothでって。  (Et puis, aussi Sephiroth.)
Traductrice: Et puis, il aime aussi Hunter X Hunter. Quant à Hunter X Hunter, il voudrait venir en cosplay de Kurapika.

Fan: Est-ce qu’il aime les manga? Si oui, lesquels?
Satsuki: Il discute avec la traductrice en japonais, puis prend le microphone et dit en anglais. Ah! Connaissez-vous “Thermae Romae”? Thermae Romaeと言う。知らない?(Ça s’appelle Thermae Romae. Vous ne connaissez pas?)
Priss: Oh! Je connais! 知っています!(Je connais!)
Satsuki: 知っている?(Tu connais?) Il tente de l’expliquer à la traductrice, qui lui répond qu’elle ne connait pas. Alors il prend le microphone, et explique lui-même en anglais. Maintenant, au Japon, c’est un anime populaire. Il explique le concept de l’anime à la traductrice.
Traductrice: Il aime les mangas, et, pour Berserk et Hunter X Hunter, il aime le manga aussi. Mais il y en a un qui s’intitule Thermae Romae. Je ne le connais pas personellement, mais apparemment, c’est à propos d’un homme grec...? Qui aime les bains.
Satsuki: Les bains japonais! De style japonais. Les enfants japonais portent des chapeaux shampooing [shampoo hat] Pretend en porter un sur la tête. Vous connaissez lesシャンプーハット (shampoo hat)?
Le grec, surpris. Pretend être ce grec. “Oh, qu’est-ce que c’est?? Oh, une couronne! Couronne! Il est le roi du Japon!”
Les fans et la traductrice aussi.

Fan: Je sais que cette question sonne vraiment stupide, mais quelle est votre couleur préférée?
Satsuki: Les questions stupides sont okay! Il fait le signe OK. Je me réjouis des questions stupides! Les fans rient. J’aime l’or. Or et argent.
Traductrice: Vous pouvez lui poser des questions drôles. Il répondra quoi qu’il en soit, donc. C’est juste que ça me fera rire ou non, c’est tout. Sentez-vous à l’aise de lui poser n’importe quel genre de question, d’accord?

Fan: Quel est votre type de plat favori?
Satsuki: Aaahh~ j’aime le sushi japonais. Et la soupe miso. Et le nattou.
Traductrice: Vous savez ce que c’est, n’est-ce pas? Qui ici ne connait pas le nattou? Ce sont des haricots fermentés. Mais c’est vraiment bon.

Fan: Aimez-vous mettre de la sauce piquante dans vos plats?
Traductrice: Il n’aime pas beaucoup des choses épicées. Il préfère les choses sucrées.

Fan: Est-ce que je peux lui demander de nous chanter quelque-chose?
Satsuki: Il chante la ligne qui joue présentement au PV de ROMANCE, et pointe la vidéo. Les fans rient.
Traductrice: J’ai vraiment travaillé de mon plus fort pour chanter en anglais pour cette chanson.
Fans: Aww~
Traductrice: Mais je m’inquiétais beaucoup de le prononciation. J’avais peur que personne ne comprenne ce que je disais. 
Traductrice: Est-ce que vous comprenez?
Fans: Oui!!!
Satsuki: Non, non, non… Ma prononciation est de l’anglais japonisé. Se pointe lui-même. Je le sais! Les fans rient. Je parle de l’anglais japonisé mais, je me pratique.
Traductrice: Est-ce de l’ “Engrish”?
Satsuki: English? Quoi? Angry? Angry?
Traductrice: Non.… Je vous l’expliquerai plus tard. Aux fans: Je m’excuse pour ça.
Les fans rient.

Fan: Si possible, où aimeriez-vous voyager ensuite?
Traductrice: J’aimerais vraiment, vraiment revenir au New Jersey encore, mais la prochaine fois, j’aimerais chanter. Présentement, j’ai tellement d’énergie en surplus! Je voudrais en fait courir autour d’ici. Satsuki prétend courir très rapidement, avec un grand sourire au visage. Puis elle dit à Satsuki. 走ってください。(S'il vous plait, courez.)
Satsuki: Oui, oui.
Les fans rient.

Fan: Puisque vous voulez donner une prestation ici, est-ce qu’il y aurait une chance qu’il y aille un concert impromtu cette fin de semaine?
Traductrice: En blague: Je vous hais pour avoir posé une telle question! Puis elle demande à Satsuki.
Satsuki: Oh, 僕一人で?Memberがいない。(Moi, seul? Les membres ne sont pas ici.)
Traductrice: Si possible, j’aimerais le faire. Mais, par moi-même, tout seul? Nous n’avons pas les autres membres ici! Y a-t’il quelqu’un ici qui joue de la guitare? Quelqu’un dans l’audience lève sa main. Ohh, すごい! 本当? (Oh, incroyable! Vraiment?)
Traductrice: Vraiment? Pouvez-vous jouer ses chansons?
Fan: Non.
Tout le monde, Satsuki y compris, rient.
Traductrice: Si possible, il aimerait le faire.

Fan: Jouez-vous d’un instrument de musique?
Satsuki: Violon, piano, guitare… conga. Prétend jouer au conga. Et la batterie. Et la cymbale. Prétend percuter des cymbales. Les fans rient. Je joue aux percussions quand j’étais étudiant à l’école secondaire, alors la caisse claire Fait le bruit de la caisse claire : “trrrrr toc toc, trrrrrr toc toc”. Je joue la caisse claire très bien! “Trrrrrrrr”!! Les fans rient.
Traductrice: Elle rit. C’est pour ça que vous l’aimiez, n’est-ce pas?
Fans: Oui!!!

Fan: Aimez-vous regarder des séries de “tokusatsu” comme Kamen Rider? Et quelles sont vos séries préférées à date?
Traductrice: J’aime la série de Kamen Rider.

Fan: Quel est votre souvenir d’enfance préféré?
Traductrice: Quand je chantais dans la chorale.

Fan: Avez-vous déjà entendu de Vocaloid? Quel est votre Vocaloid préféré?
Traductrice: En fait, il ne connait pas Vocaloid, alors malheureusement il ne connait pas les personages. Mais plusieurs de ses amis écoutent Vocaloid. Mais il connait Hatsune Miku. Elle est mignonne.
Les fans rient.

Fan: Vos vêtements sont-ils fait sur mesure, ou y a-t’il une place spéciale où vous allez magasiner?
Traductrice: Oui, ils sont fait sur mesure.
Satsuki: でも偶にね。偶に実はね。ズボンはね。Il tiens sa ceinture. UNIQLOなんです。偶にね!(Mais occasionnellement, vous savez… la vérité c’est qu’ occasionnellement, mes pantalons sont d’UNIQLO. Occasionnellement!) Les fans rient. La traductrice se tourne vers l’arrière et rit. Satsuki est laissé à traduire par lui-même. Parfois, je porte UNIQLO.
Traductrice: Ses costumes sont fait sur mesure, mais de temps à autre, ses pantalons sont d’UNIQLO.

Fan: Ceci est une requête vocale. Pourriez-vous me donner un message d’ “ohayo gozaimasu” (bon matin), ainsi qu’un message d’ “oyasumi nasai” (bonne nuit)? Comme si vous le disiez à quelqu’un, comme peut-être à votre copine~
Les fans rient.
Satsuki: はい。(Oui.) Avec une voix grave: Bon matin. Bonne journée. Profitons d’aujourd’hui ensemble, avec moi! Pause. Bonne nuit. Revoyons-nous dans nos rêves! 
Fans: Aaawwww~
Traductrice: Merci beaucoup.

Fan: Planifiez-vous faire une tournée mondiale ou une tournée nord-américaine bientôt, ou dans un futur proche?
Traductrice: En fait, plus tôt cette année, j’ai fait une tournée européenne. Mais je veux définitivement faire une tournée nord-américaine. Et si je le fais, s'il vous plait, s'il vous plait, venez! Définitivement, suivez-moi pour cette tournée, d’accord?
Traductrice: Tout le monde, venez en cosplay de Satsuki. Faisons en sorte qu’il serait impossible de discerner le vrai Satsuki!

Fan: Est-ce que vous planifiez faire quoi que ce soit avec Moon Stream présentement?
Traductrice: En fait, après la convention, je vais aller voir Tomo et composer des chansons. Puis elle ajoute: Pour ceux et celles qui ne connaissent pas Moon Stream, Moon Stream est un projet de collaboration entre Satsuki et Tomo Asaha d’echostream. Ils sont présentement en train de travailler sur des chansons. Ça fait parti aussi de la promotion, alors nous voulons que tout le monde connaisse Satsuki, son project solo, ainsi que Moon Stream. Tout cela est au stand, alors passez par le stand, d’accord?
Satsuki: Okay??
Fans: Okay!!!

Fan: Quel est votre personage de Final Fantasy préféré?
Satsuki: Sephiroth. J’adore la chanson thème de Sephiroth. Il chante une partie de la chanson, au refrain “Sephiroth”. Les fans rient.
Traductrice: Il l’utilise comme sonnerie pour son réveil-matin. Les fans rient. Ça me donne l’impression que Sephiroth me réveille. Les fans rient.

Fan: Quelle est la gamme que vous préférez utiliser pour composer vos chansons? Quelle est la progression d’accord que vous aimez utiliser pour écrire de la musique? Y a-t’il une différence quand vous composez pour le piano et pour la guitare? Utilisez-vous la même formule?
Traductrice: C’est difficile de répondre à cette question. Si vous écoutez ses chansons attentivement, vous serez en mesure de le discerner. Par contre, c’est environ la même gamme pour le piano et pour la guitare.

Fan: Qu’est-ce qui est plus difficile? Être un artiste solo, ou faire parti d’un groupe?
Traductrice: En fait, en tant qu’artiste solo, on se sent vraiment seul, tandis qu’en groupe, on ne se sent pas aussi seul. Alors, j’apprécie vraiment que vous êtes tous venus aujourd’hui, acclamant “Satsuki!” pour moi; alors, merci beaucoup. Satsuki sourit et hoche de la tête.

Fan: Reformule: Vous faisiez parti de quelle chorale, de quelle école secondaire?
Traductrice: Je dois arrêter la question là parce que je ne peux pas disposer de telles informations. Elle la traduit pour Satsuki, et il répond, la traductrice traduit: C’est une école japonaise.

Fan: Qu’aime-t’il le mieux de sa carrière solo comparé à quand il était avec Rentrer en Soi?
Traductrice: J’étais le plus heureux quand les chansons prenaient vie.

Fan: Quels produits utilise-t’il dans ses cheveux?
Les fans rient.
Satsuki: Gatsby. Il touche ses cheveux.

Priss: J’aimerais vous remercier pour le dévouement que vous mettez à écrire à vos fans à travers Facebook ou Twitter. Je me demandais donc si peut-être vous auriez des questions pour vos fans?
Satsuki: Après avoir parlé en japonais à la traductrice, il dit: Professeurs, beaucoup de professeurs.
Traductrice: En fait, il est vraiment content quand on le corrige lorsqu’il fait des erreurs en anglais, que tout le monde l’aide à apprendre l’anglais. Alors, tout le monde est un enseignant pour lui. Alors il voudrait remercier tout le monde de faire ça pour lui. Puis elle lui pose la vraie question, il répond. Il y en a tellement, tout le temps! Est-ce que vous vous amusez présentement?
Fans: Oui!! 
Les fans l’acclament et l’applaudissent.
Traductrice: Ça me rend vraiment heureux. Puis elle ajoute. Quel genre de chanson… Quelles chansons de Satsuki sont vos favorites? Comme, celles plus fortes, ou celles du type plus ballade?
Fans: Les fortes.
Priss et quelques autres: Nooon~
Satsuki: Forte? みんな louder? (Tout le monde, les fortes?)
Fan: Non, すべて!(Toutes!)
Satsuki: すべて?
Traductrice: Mais ne sentez-vous pas que les chansons plus ballades vont mieux avec ma voix?
Priss: Personnellement, les chansons du genre New Age sont mes favorites.
Satsuki: Unn.
Traductrice: Je n’ai pas fait de voix de death metal depuis si longtemps… Satsuki growl avant que la traductrice termine, puis les fans rient et applaudissent. Elle rit puis traduit. Je n’ai pas fait de cela depuis longtemps. Je voudrais l’inclure, mais si je le fais, je ne serai plus un prince!
Les fans rient.
Fan: お願いします! (S'il vous plait!)
Un autre fan: De la musique violente mais avec de jolies voix. Mélangez votre jolie voix avec de la musique plus violente!
Traductrice: Oh, comme un refrain mélodique?
Ce fan: Même les couplets peuvent être jolis et mélodiques. Et la guitare et la musique seraient distordues. Une bonne combinaison des deux!
Satsuki: Ecoute et hochait de la tête: Arigatou gozaimashita.
Traductrice: J’ai beaucoup de questions; J’y penserai pour la prochaine fois. Elle ajoute. Je voudrais demander si vous avez un copain ou une copine... Les fans rient.
[Satsuki dit quelque-chose en japonais, comme「sono koto kara, ano koto …. Ridou kikitai… desu ne? Boku wa...」 – désolée, je ne pouvais pas discerner; il l’a murmuré, mais ça semblait être une blague plus risquée parce que la traductrice y a répondu:]
Traductrice: Pourquoi devrais-je traduire ça…? Elle rit. Il dit juste qu’il voudrait vous demander beaucoup de questions, d’accord? Comme, beaucoup de questions de nature très differente.
Les fans rient.
Priss: Si on lui rend visite à son stand, il pourra nous les poser!
Traductrice: En fait, il va retourner à son stand après ceci. Est-ce que vous savez où se situe son stand?
Fans: Oui!
Traductrice: Il est dans l’allée des artistes, proche de la sortie. Puis elle traduit: Si vous ne venez pas à mon stand, je serai là, tout seul~ Alors, s'il vous plait, venez m’y rendre visite! Puis elle ajoute: Il y a un set special qu’il a assemblé uniquement pour ici, aux États-Unis. Si vous l’achetez, vous aurez une photo – un mini polaroid – avec Satsuki. Il n’offre pas ça au Japon. Il ne le fera qu’ici. Alors, vous allez venir au stand?
Fans: OUI!

Satsuki: Merci beaucoup d’être venus aujourd’hui! Ja, je vous attends au stand. Merci!
Les fans l’acclament et l’applaudissent. Satsuki part, saluant de la main.

Crédits: Satsuki FR

English


Translator: Thank you for coming.
Satsuki: Yes! Hello everyone, how are you? Fans cheers. He says in a deep voice. My name is…
Fans: Satsuki!!
Translator: One more time, guys!
Satsuki: My name is…
Fans: SATSUKI!!!!!
Satsuki: Arigatou gozaimasu.

Translator: Okay! Let’s hear questions! Satsuki raises his hand and fans laugh. Translator too. I shouldn’t be picking him from the beginning, okay??

Fan: If I’m correct, you really enjoy the moon. What about the moon do you like?
Satsuki: I like half-moon.
Translator: Because it’s not completed.

Priss: Have you meet other musicians who were fan of your work? If so, can you tell me more about it?
Satsuki: Yes. あります。あります。(There are. There are.) Many artists.
Fan: Satsuki-san, can you please explain what kind of girl you like today?
Fans laugh.
Translator: Her comment: Oh my god… This is what happened when I wasn’t here, right?
Fans laugh.
Satsuki: I don’t know.
Translator: There are a lot of really cute girls with cosplays on today so, cosplayers today. Fans laugh. It’s going to be different tomorrow. Fans laugh.

Fan: How did you first get started on your singing?
Translator: That’s a really hard question. I really like doing those kinds of things. I was actually in chorus when I was in Elementary school because of this. And I was the soprano. Satsuki sings a high note and fans laugh.

Fan:  砂月さんの一番好きなLinkin Parkの歌は何ですか。
Translator: The question is, what is your favourite Linkin Park song?
Satsuki: “Numb”.
Translator: The reason is that he likes the music video very much.

Fan: How many days do you work in general? How hard do you work? How often?
Satsuki: Probably 7 days.
Fans: Surprised. Ohh!
That fan: I’m so sorry.
Fans and Satsuki laugh.

Fan: What’s your greatest inspiration?
Satsuki: Moon.
Translator: The moon. I actually watch the moon every night because of this.
Fans: Aww~
Translator: Thinking of you guys~
Fans: AWW~

Fan: Do you write your own songs?
Satsuki: Yes. Yes. Yes!!
Translator: He said it three times! Remember that. Three times…

Fan: Do you prefer the rock clothing over the Visual kei, or what do you think about the Renaissance type of clothing?
Translator: I really have an interest in the Renaissance. I actually do like both styles, rock and Visual. But I do feel like I look better with makeup on.

Fan: What do you like to do in your down time?
Translator: I really like take baths, really long baths. So that’s what I do on my off time. Like hot springs. Do you know hot springs?
Fans: Yes!

Fan: How did you manage to get into the music industry and become as successful as you are now?
Translator: The original reason why I actually got into the music industry was because I really love singing. And right now, how to keep on going is to believe in myself.

Fan: What has been your favourite place to perform at, so far?
Translator: She asks: Like, in the world or in North America?
That fan: Yeah, in the world.
Satsuki: Hits his fist into his other hand, determined: New Jersey.
Fans laugh.
Translator: Not a translation: For those who didn’t know, he used to be in a band called RENTRER EN SOI. Satsuki smiling largely, abashed. And we actually had him as a guest in 2007…
Fans: 8!
Translator: Oh sorry, 2008. He actually was here when we were still at the Secaucus area, so I’m sure that you may know him from that. And also, he was very happy to be back this time around. Translation: You should be able to actually see the live footage on the Rentrer en Soi website. So, if you want to go check that out, okay?

Fan: Do you enjoy anime of videogames?
Translator: I love it.
Satsuki: [He says in Japanese. Because he was mainly speaking to the translator, he did not speak very loudly, so I did not get all of the sentence structure, BUT all the keywords are correct:] ゲームは、ね。ゲームはFinal Fantasyはね。DragonQuestとね。そう好きですね。あの、Dissidiaって Final Fantasyともね。Pretends to play the PSP. そう好きだし。最近アニメ、知っているかな、BerserkとHunter X Hunterですね。Pauses. とヤオイですね。(As for games, I like Final Fantasy and DragonQuest. I also like Final Fantasy’s Dissidia. Lately, for animes, I like Berserk and Hunter X Hunter... And Yaoi. )
Fans laugh. Translator turns to the back and laughs.
Satsuki: Please say! Please say! Please translate.
Translator: No, I’m not satisfied. I just didn’t expect him to say that! I’ve worked with him too long. Fans laugh. She continues the translation: As for games, I like Final Fantasy and DragonQuest. As for one of the main ones, Dissalia that I like. Satsuki hesitates to correct her, then lets it pass. As for anime, I don’t know if you guys know Berserk? She laughes. He wants to be Griffith.
Fans: Yeah!!
Translator: I want to cosplay Griffith. Fans laugh. I would like to come in Griffith cosplay next time I come to AnimeNEXT.
Satsuki: それったSephirothでって。[*I wrote this entirely phonetically.] (And then, also Sephiroth.)
Translator: And then, he also likes Hunter X Hunter. And for Hunter X Hunter, he would like to come in Kurapika cosplay. 

Fan: Does he like manga? And if he does, which ones?
Satsuki: Discusses with translator in Japanese, then takes the mike in English: Ah! Do you know “Thermae Romae”? Back in Japanese: Thermae Romaeと言う。知らない?(It’s called Thermae Romae. You don’t know?)
Priss: Oh! I know! 知っています!(I know!) 
Satsuki: 知っている?(You know?) He tries to explain it to the translator, who answers that she doesn’t know it. So he takes the mike himself, in English: Now in Japan, famous Japanese anime. He explains the concept to the translator.
Translator: He does like manga, and also, Berserk and Hunter X Hunter, he does like the manga. But there’s one called Thermae Romae. I don’t know it personally, but apparently, it’s about a Greek guy… ? That likes bathes.
Satsuki: Japanese bath! Japanese style. Japanese children wear shampoo hat. He pretends to wear it on his head. Do you knowシャンプーハット (shampoo hat)? Greek, surprised. He pretends to be said Greek “Oh, what’s this?? Oh, crown! Crown! He’s king of Japan!”
Fans and translator laugh.

Fan: I know this sounds like a stupid question, but what’s your favourite colour?
Satsuki: Stupid question, okay! He does the OK hand sign. I’m happy, stupid question!
Fans laugh.
Satsuki: I like gold. Gold and silver.
Translator: You can ask funny questions. He’s gonna answer regardless, so. It’s just gonna make me laugh or not; there you go. Feel free to ask anything, okay?

Fan: What kind of food do you like?
Satsuki: Aaahh~ I like Japanese sushi. And miso soup. And nattou.
Translator: You guys know what that is, right? Who doesn’t know what nattou is here? It’s fermented beans. But it’s really good.
Some fans disagreed.

Fan: Do you like putting hot sauce on things?
Translator: He’s not good with spicy stuffs. He actually likes sweet stuffs.

Fan: Can I ask him to sing something?
Satsuki sings the line where the on-playing ROMANCE PV is at, and points at the PV and fans laugh.
Translator: I did my best to sing in English for this one.
Fans: Aww~
Translator: But I was actually worried that my pronunciation was not good, so people didn’t understand what I was saying. Her comment: Do you guys understand?
Fans: Yeah!!!
Satsuki: No, no, no… My pronunciation is Japanese English. Pointing at himself. I know! Fans laugh. I speak Japanese English, but practice.
Translator: Is it “Engrish”?
Satsuki: English? What? Angry? Angry?
Translator: No… I’ll explain this to you later. To the audience: Sorry about that.
Fans laugh.

Fan: If you could, where would you like to travel next?
Translator: I really, really, want to come to New Jersey again, but I actually want to perform next time. I have so much energy left over right now! I actually want to be running around here. Satsuki pretends to run really fast, with a big smile on his face. Translator to Satsuki. 走しってください。(Please go run.)
Satsuki: Yes, yes.
Fans laugh.

Fan: Since you said you wanted to perform, is there a chance that you’d do an impromptu concert this weekend?
Translator: Jokingly: I hate you for asking that question! She asks Satsuki.
Satsuki: Oh, 僕一人で?Memberがいない。(Me, alone? The members aren’t here.)
Translator: If possible, I want to do it. But, myself, alone? But we don’t have the members here though! Can someone play guitar here?
Somebody in the audience raises her hand.
Satsuki: Ohh, すごい! 本当? (Oh, amazing! Really?)
Translator: Really? Can you play his songs?
Fan: No.
Everyone, Satsuki included, laughs.
Translator: If possible, he would like to do it.

Fan: Do you play any instruments?
Satsuki: Violin, piano, guitar… conga. Pretends to play conga. And drums. And cymbal. Pretends to clang cymbals and fans laugh. I play percussions. In high school student, so snare. Makes the “trrrrr toc toc, trrrrrr toc toc” sound. I play very well, snare. “Trrrrrrrr”!! Fans laugh.
Translator: Laughs. This is why you guys love him, right?
Fans: Yeah!!!

Fan: Do you like to watch some “tokusatsu”, like Kamen Rider? And which one is your favourite so far?
Translator: I like the Kamen Rider series.

Fan: What’s your favourite childhood memory?
Translator: When I was singing in the chorus.

Fan: Have you heard of Vocaloid? And which Vocaloid is your favourite?
Translator: He actually does know about Vocaloid, but unfortunately, he doesn’t actually know the characters, but a lot of his friends listen to them. He knows of Hatsune Miku though. She’s cute.
Fans laugh.

Fan: Are your clothes custom-made, or is there a special place you like to go shop?
Translator: Yes, they’re actually made custom.
Satsuki: でも偶にね。偶に実はね。ズボンはね。Holds his belt. UNIQLOなんです。偶にね!(But occasionally, you know… the truth is that, occasionally, my pants are from UNIQLO. Occasionally!) Fans laugh. Translator turns to the back and laughs. Then he left to translate on his own: Sometimes, wear UNIQLO’s.
Translator: Costumes are actually custom made, but once in a while, his pants are from UNIQLO.

Fan: This is actually a vocal request. Can you give me an “ohayo gozaimasu” (good morning) message, as well as an “oyasumi nasai” (good-night) message? Like you were saying it to someone, perhaps like to your girlfriend~ 
Fans laugh.
Satsuki: はい。(Yes.) In a deep voice: Good morning. Have a good day. Let’s enjoy today, with me! Pauses. Good-night. See you in my dream! 
Fans: Aaawwww~
Translator: Thank you very much.

Fan: Are you planning on a world tour or a North American tour any time in the near future?
Translator: I actually went on a Europe tour earlier this year. But I definitely want to do an American tour. And if I do, please, please come. Definitely follow me on that one, okay? Everyone, come in Satsuki cosplay. Let’s make it so that no one knows who [the real] Satsuki is!

Fan: Are you planning on doing any activities for Moon Stream?
Translator: Actually, after this, I’m going to meet with Tomo and make songs. She adds: For those of you who do not know of Moon Stream, Moon Stream is a collaboration project done by Satsuki and Tomo Asaha of echostream. They are working on songs right now. This is also part of the promotion, so we want everyone to know about Satsuki, his solo project, along with Moon Stream. All that stuff is actually at the booth, so please come by the booth, okay?
Satsuki: Okay??
Fans: Okay!!!

Fan: What’s your favourite Final Fantasy character?
Satsuki: Sephiroth. I love theme of Sephiroth. Sings a part of the song, with the “Sephiroth” chorus and fans laugh.
Translator: He uses it as his alarm clock in the morning. Fans laugh. I feel like Sephiroth is waking me up. Fans laugh.

Fan: What’s your favourite scale when you write your music? What’s your favourite chord progression when you’re writing music? Is it different when you play piano from when you sing? Do you use the same formula?
Translator: It’s a difficult question to answer. If you can listen to his songs, you’ll be able to tell. It’s pretty much the same scale for guitar and piano though.

Fan: Which is hardest? Being a solo artist, or being part of a band?
Translator: As a solo artist, it’s actually kinda lonely, being in a band isn’t as lonely. So, I’m really happy that all of you came out today and cheering, “Satsuki!” to me, so thank you. Satsuki smiles and nods.

Fan: Rewording: What are the chorus and the high school that he went to?
Translator: That, I have to stop the question because I can’t disclose that information. She translates for Satsuki, his answer: It’s a Japanese high school.

Fan: Rewording: What does he like best about his solo career as opposed to when he was part of RENTRER EN SOI?
Translator: I was really happy the most when the songs were made.

Fan: What hair product do you put in your hair?
Fans laugh.
Satsuki: Gatsby. Touches his hair.

Priss: I want to thank you for the devotion that you put to write to fans through Facebook or Twitter. So I was wondering if maybe you have a question for your fan?
Satsuki: After speaking in Japanese with the translator, he says: Teachers, many teachers.
Translator: He’s actually really happy about the fact that if he makes mistake in his English, that everyone teaches him to write English. So, everyone is like a teacher to him. So he would like to thank everyone for doing that for him. She asks the actual question. There are so many. All of the time. Are you having fun right now?
Fans: Yes!! Cheer and applaud.
Translator: It really makes me happy. What kind of songs… which Satsuki songs are your favourites? Like the louder ones, or like the more ballad types?
Fans: Louder.
A few: Nooo~
Satsuki: Louder? みんな louder? (Everyone, louder?)
Fan: No, すべて!(All of it!)
Satsuki: すべて?
Translator: But don’t you think that with the ballads, my voice fits with it more?
Priss: The New Age types are my personal favourites.
Satsuki: Unn.
Translator: I haven’t done any death voice in so long… Satsuki growls before she completely finishes her sentence and fans laugh and applaud. Translator laughes too. I haven’t done that recently. I want to put it in, but I wouldn’t be a prince then. Fans laugh.
Fan: お願いします! (Please!)
Another fan: Heavy music, pretty vocals. Mingle the pretty vocals in heavier music!
Translator: Oh, like a melodious chorus?
That fan: Even the verse would be pretty and melodic. And the guitar and music, distorted. And it would be a good combination of both!
Satsuki: Listened and nodded throughout: Arigatou gozaimashita.
Translator: I have a lot of questions; I’ll think about it for the next time. I wanna ask if you have boyfriends or girlfriends… Fans laugh.
[Satsuki says something in Japanese, like 「sono koto kara, ano koto …. Ridou kikitai… desune? Boku wa」 – sorry I couldn’t figure it out; he was whispering it, but it seemed like it must have been a risqué joke, because the translator answered:]
Translator: Why do I have to translate that…? She facepalms, laughingly. He’s just saying that he wants to ask a lot of question to everybody, okay? Like, all different types of questions.
Fans laugh.
Priss: If we come to his booth, he can ask us.
Translator: He’s actually going to go back to the booth after this. Do you guys know where his booth is?
Fans: Yes!
Translator: He’s in the Artist Alley, by the exit. If you guys don’t come to the Artist Alley, I’m going to be there, all lonely~ So please come visit me!
Translator: There’s a something called a special set he put together exclusively for here, in America. If you get the special set, you get a picture – one of those mini polaroids – with Satsuki. He doesn’t do this in Japan. He is only going to do it here. So, are you guys gonna come to the booth?
Fans: YES!

Satsuki: Thank you for coming today! Ja, I’m waiting for you, at booth. Thank you!
Fans cheer and applaud. Satsuki leaves, waving good-bye.

Credits: Satsuki FR